Etiquetas

sábado, 13 de octubre de 2018

Dialectos y sus matices

Aunque los diferentes dialectos hacen presencia en todo tipo de textos y siempre presentan un reto para el traductor encargado, estos son mucho más obvios en el terreno audiovisual.

Las lenguas presentan características diferentes según la zona geográfica donde se hablen y cuantas más colectividades utilicen la lengua, más tipos de hablas distintas habrá.

Esto es, además de geolectos, existen los idiolectos (el uso real que cada individuo hace de una lengua), que suelen caracterizar a los personajes, pues pueden marcar su estatus social o su nivel académico y cultural. Esto puede no ser muy problemático, pues la solución podría ser simplemente caracterizar al personaje con una expresión en la Lengua Meta que sea equivalente a la de la Lengua Origen.

La variante que plantea mayor problemas de traducción es la diatópica: acentos y dialectos. Es imposible encontrar un dialecto equivalente entre dos idiomas; no existe, por lo que los traductores audiovisuales contemplan varias soluciones que les ayudan a salir del paso:

-El dialecto se puede transformar en un registro o acento.
Por ejemplo: En una película inglesa donde uno de los personajes sea de Oxford y hable con un acento británico muy marcado, este puede asemejarse a un registro muy formal y un acento muy "posh". 

-Se realiza una adaptación a un dialecto geográfico en una lengua meta.
Por ejemplo: Un acento irlandés muy marcado se puede adaptar a un acento andaluz en la traducción al castellano para dejar claro que el personaje no tiene el mismo acento neutro que los demás.

-El dialecto geográfico simplemente se neutraliza, pues la pérdida de información que esto ocasiona no es especialmente relevante para la trama de la película o no afecta a una posible situación de humor si se diera el caso de una película cómica. Esta es la más usada en el mundo audiovisual, y un ejemplo claro para verlo es la película Trainspotting. En la versión original, los actores tienen un acento escocés muy marcado, un dialecto casi ininteligible para, por ejemplo, un habitante de los Estados Unidos, aunque lo mismo pasa con un nigga con una jerga muy marcada.

Tráiler oficial de Trainspotting con el acento ecocés marcado vs tráiler español sin ningún tipo de marca diatópica:







miércoles, 10 de octubre de 2018

Equivalentes acuñados: Welcome to the jungle

Cuando hablamos de la traducción de títulos de películas, la situación se pone fea: muchos títulos son juegos de palabras en un idioma concreto y otros hacen referencia a realidades culturales que sólo comprenderían los habitantes del país donde se ha producido la película.

En algunas ocasiones hay posibilidad de realizar una traducción literal, pero otras muchas esto es casi imposible, y el traductor opta por elegir un título paralelo que no tiene nada que ver con el original y que hace referencia a una realidad que, normalmente, aparece en la película, esto recibe el nombre de equivalente acuñado. Algunos de ellos son bastantes acertados, todo hay que decirlo, como Star Wars, the Force Awakens por El despertar de la fuerza, pero también hay traducciones horribles y chocantes, pues a los españoles nos gusta demasiado traducir títulos y, además, con un cierto cachondeo.

Algunos ejemplos:

-Rosemary's Baby- La semilla del diablo. Hala, spoiler. Ya sabemos de quién es hijo el niño de Rosemary.

-Beverly Hills Ninja- La salchicha peleona. ¿Que por qué? Porque el protagonista el gordo, y de ahí salchicha. ¿Que por qué más? A saber.

-Braindead- Tu madre se ha comido a mi perro. Veamos, la película trata sobre una enfermedad que causa la muerte cerebral tipo zombie, pero este título se centra en una escena en la que la madre, ya infectada, se come a un perro. Gran traducción.

-Eternal Sunshine of the Spotless Mind- ¡Olvídate de mí!. Aunque esta es una de los mejores dramas protagonizado por Jim Carrey, se convierte en otra aparente comedia romántica tras ser destripado por el traductor.






Hold the translation!



En esta entrada expongo uno de los retos más peliagudos que he visto en la traducción audiovisual, y se trata de la escena de la muerte de Hodor en Juego de Tronos (perdón en caso de spoiler).


Cuando Hodor muere, está sujetando un portón más allá del muro para que Brann pueda pasar y así conocer al Three eyed Raven. Lo que caracteriza a este personaje es que no es capaz de hablar, solo de pronunciar la palabra Hodor, y de ahí su nombre.

Bien, durante esta escena se descubre el motivo de sus limitaciones lingüísticas: una visión que tuvo de niño. En esta visión alguien le gritaba Hold the door!(sujeta el portón en español), y tras sufrir una especie de ataque y repetir esa frase sin sentido durante un tiempo, esta dio lugar al acortamiento Hodor. Algo así como: Hold the door! Hold the door! Holdthedoor! Holdthdoor! Holdoor! Hodor! Hodor!
Pues bien, esto es, básicamente, la peor pesadilla de un traductor. Este juego de palabras en inglés que da como resultado un nombre que también se usa en otros idiomas, es casi imposible que tenga sentido con otra frase que no sea la original hold the door.

Aún así, traductores de todo el mundo intentaron hacer su trabajo lo mejor que pudieron para salir del paso en el que los había colocado J.R.R Martin.


La solución española no fue la más aclamada, precisamente, pues no se consiguió jugar con ninguna frase que pudiera dar como resultado hodor tras su repetición sin sentido. Los espectadores que vieron la serie doblada en español, no pudieron sentir la emoción que sintieron aquellos que la vieron en versión original, ni terminaron de entender los matices que hicieron a Hodor, Hodor.



Esta fue la solución del traductor español: Aguanta el portón – El portón Hodor – El porto hodor- El portóhodor- Hodor


Básicamente se ha perdido todo, ¿verdad? Esto muestra la importancia que tiene la traducción audiovisual, el impacto que puede tener en la trama de una serie y en sus espectadores y los durísimos retos a los que se enfrentan los profesionales que se dedican a ella.


Eso sí, no fuimos los únicos en sufrir con esta traducción (aunque sí fuimos uno de los países que peor la solucionó). Aquí dejo un vídeo de las diferentes formas en las que se tradujo la famosa escena en distintos países.


Series de televisión cómicas

La traducción del humor en series (y en cualquier texto en general) es algo agotador.
Casi nunca encontrarás que un diálogo de una serie humorística que contiene algún chiste o broma está traducido literalmente.
El humor tiene un gran poco cultural, y por lo tanto cambia de un país a otro.
Todo,desde las referencias, hasta el tipo de humor cambia. Por ejemplo, en España optamos por un humor mucho más verde, mientras que en Reino Unido son mucho más correctos y suelen hacer juegos de palabras y no se meten en ámbitos muy "sucios", por así decirlo.

Ante esto, el traductor tiene que elegir si es más importante ser fiel al texto original o mantener la broma, a menudo sacrificando matices de índole cultural para ello.
La mayoría elige la segunda opción, debido a que lo más probable es que no haya una gran pérdida de información relevante para la trama de la serie y dando importancia al efecto que esta ha de tener sobre el espectador.

Veamos, por ejemplo, un diálogo de la serie Friends


-Do you know anything about chicks?
-Birds? No. Women? No.



En inglés, la palabra chick se puede referir tanto a un polluelo, como a una chica, una "tía buena". En esta escena los protagonistas tenían delante un pollo, por lo que una equivalencia cualquiera en español no hubiera sido válida. La traducción tenía que corresponder con la imagen. El traductor optó por referirse a una parte del cuerpo de la mujer que también comparte con el pollo para que se pudiera seguir entendiendo la referencia a ambos: pechugas. Así, se salva el plano visual y se resuelve una traducción de forma magnífica manteniendo el humor. Veamos cómo queda:



-¿Sabes algo de muslos y pechugas?
-¿De ave? No. ¿De mujer? No.

Hasta aquí la traducción de series de humor, amigos



They don't call it a Quarter Pounder with cheese?

Bien, let's get down to business.

Quarter Pounder with cheese y su traducción en la épica conversación entre Vincent y Jules en la película de Quentin Tarantino Pulp Fiction. Sabéis a cuál me refiero, ¿verdad?

Por si acaso no, aquí dejo la escena en versión original:




Bien, esta escena tuvo que suponer un buen quebradero de cabeza para el traductor encargado. ¿Por qué? Porque tuvo que vérselas con un término únicamente americano y traducirlo al español.

Una quarter pounder es un tipo de hamburguesa de McDonald's que se llama así porque ese es su peso. Pesa un cuarto de libra. Nosotros, al igual que los franceses, como muy bien explica Vincent, funcionamos con el sistema métrico, por lo que no sabemos qué es un cuarto de libra. Debido a esto, el nombre de la hamburguesa cambia en las diferentes ciudades europeas.
No habría problema en encontrar la equivalencia al cuarto de libra con queso en español, pero, ¿cómo haces para explicar que llaman diferente al cuarto de libra, si no sabes lo que es un cuarto de libra?

El traductor ha optado por hacer una traducción literal aquí. No tendría sentido que Vincent le preguntara a Jules si sabe como se le llama a una hamburguesa con queso en París porque ellos usan el sistema métrico. Por eso, dado que se especifica que la quarter pounder lleva queso y, a continuación da una explicación sobre el cambio del sistema métrico, el traductor ha sacrificado una pequeña pérdida de matiz de significado en pos del sentido general de la conversación, que se encarga por sí sola de explicar el concepto.

También cabe decir que, después de esta película y su traducción, el cuarto de libra se hizo mucho más conocido mundialmente, ya que fans curiosos buscaron el término, abrieron foros para discutirlo, etc.

Este traductor tuvo una complicada decisión que tomar, pero acabó siendo uno de los precursores de la internacionalización del nombre del quarter pounder como cuarto de libra con queso.

Aquí dejo la conversación traducida al español:


¡Bienvenidos a mi blog!

La traducción audiovisual es, a menudo, un campo infravalorado, aunque en realidad sea, a mi arecer, uno de los tipos de traducción más complicados que existe. 

La traducción audiovisual tiene que, además de encontrar la manera de traducir un idioma a otro de manera natural, ceñirse al tiempo, los gestos y los condicionantes que ponen las imágenes que acompañan al texto. Esto limita a los traductores audiovisuales, que deben apañárselas para dar con una solución válida que sea fiel al texto original y a la imagen al mismo tiempo.

En vista a intentar concienciar sobre la importancia de la traducción audiovisual y cómo es una realidad en nuestras vidas cada día, he decidido que este blog tenga como tema principal la traducción de series y películas famosas. Esas que has visto tantas veces, pero que nunca te has planteado que pudieran estar traducidas de otra manera y por qué están traducidas así.

Usaré ejemplos interesantes para demostrar que la traducción audiovisual es divertida y dinámica, pero también sacrificada, comenzando con la película Pulp Fiction y uno de sus diálogos más famosos, así que ¡no te pierdas la siguiente entrada!

Aquí dejo también un enlace que explica a la perfección qué es la traducción audiovisual más a fondo.

Traducción audiovisual, ¿qué es?