Etiquetas

miércoles, 10 de octubre de 2018

They don't call it a Quarter Pounder with cheese?

Bien, let's get down to business.

Quarter Pounder with cheese y su traducción en la épica conversación entre Vincent y Jules en la película de Quentin Tarantino Pulp Fiction. Sabéis a cuál me refiero, ¿verdad?

Por si acaso no, aquí dejo la escena en versión original:




Bien, esta escena tuvo que suponer un buen quebradero de cabeza para el traductor encargado. ¿Por qué? Porque tuvo que vérselas con un término únicamente americano y traducirlo al español.

Una quarter pounder es un tipo de hamburguesa de McDonald's que se llama así porque ese es su peso. Pesa un cuarto de libra. Nosotros, al igual que los franceses, como muy bien explica Vincent, funcionamos con el sistema métrico, por lo que no sabemos qué es un cuarto de libra. Debido a esto, el nombre de la hamburguesa cambia en las diferentes ciudades europeas.
No habría problema en encontrar la equivalencia al cuarto de libra con queso en español, pero, ¿cómo haces para explicar que llaman diferente al cuarto de libra, si no sabes lo que es un cuarto de libra?

El traductor ha optado por hacer una traducción literal aquí. No tendría sentido que Vincent le preguntara a Jules si sabe como se le llama a una hamburguesa con queso en París porque ellos usan el sistema métrico. Por eso, dado que se especifica que la quarter pounder lleva queso y, a continuación da una explicación sobre el cambio del sistema métrico, el traductor ha sacrificado una pequeña pérdida de matiz de significado en pos del sentido general de la conversación, que se encarga por sí sola de explicar el concepto.

También cabe decir que, después de esta película y su traducción, el cuarto de libra se hizo mucho más conocido mundialmente, ya que fans curiosos buscaron el término, abrieron foros para discutirlo, etc.

Este traductor tuvo una complicada decisión que tomar, pero acabó siendo uno de los precursores de la internacionalización del nombre del quarter pounder como cuarto de libra con queso.

Aquí dejo la conversación traducida al español:


4 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Pequeñas diferencias. Al final, son las que más importan.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra oír tu feedback, querido lector. Seguiremos haciendo de las pequeñas diferencias algo grande

      Eliminar
  3. Los traductores audiovisuales son sin duda unos influencers.

    ResponderEliminar