La traducción audiovisual es, a menudo, un campo infravalorado, aunque en realidad sea, a mi arecer, uno de los tipos de traducción más complicados que existe.
La traducción audiovisual tiene que, además de encontrar la manera de traducir un idioma a otro de manera natural, ceñirse al tiempo, los gestos y los condicionantes que ponen las imágenes que acompañan al texto. Esto limita a los traductores audiovisuales, que deben apañárselas para dar con una solución válida que sea fiel al texto original y a la imagen al mismo tiempo.
En vista a intentar concienciar sobre la importancia de la traducción audiovisual y cómo es una realidad en nuestras vidas cada día, he decidido que este blog tenga como tema principal la traducción de series y películas famosas. Esas que has visto tantas veces, pero que nunca te has planteado que pudieran estar traducidas de otra manera y por qué están traducidas así.
Usaré ejemplos interesantes para demostrar que la traducción audiovisual es divertida y dinámica, pero también sacrificada, comenzando con la película Pulp Fiction y uno de sus diálogos más famosos, así que ¡no te pierdas la siguiente entrada!
Aquí dejo también un enlace que explica a la perfección qué es la traducción audiovisual más a fondo.
Traducción audiovisual, ¿qué es?
No hay comentarios:
Publicar un comentario