Casi nunca encontrarás que un diálogo de una serie humorística que contiene algún chiste o broma está traducido literalmente.
El humor tiene un gran poco cultural, y por lo tanto cambia de un país a otro.
Todo,desde las referencias, hasta el tipo de humor cambia. Por ejemplo, en España optamos por un humor mucho más verde, mientras que en Reino Unido son mucho más correctos y suelen hacer juegos de palabras y no se meten en ámbitos muy "sucios", por así decirlo.
Ante esto, el traductor tiene que elegir si es más importante ser fiel al texto original o mantener la broma, a menudo sacrificando matices de índole cultural para ello.
La mayoría elige la segunda opción, debido a que lo más probable es que no haya una gran pérdida de información relevante para la trama de la serie y dando importancia al efecto que esta ha de tener sobre el espectador.
Veamos, por ejemplo, un diálogo de la serie Friends
-Do you know anything about chicks?
-Birds? No. Women? No.
En inglés, la palabra chick se puede referir tanto a un polluelo, como a una chica, una "tía buena". En esta escena los protagonistas tenían delante un pollo, por lo que una equivalencia cualquiera en español no hubiera sido válida. La traducción tenía que corresponder con la imagen. El traductor optó por referirse a una parte del cuerpo de la mujer que también comparte con el pollo para que se pudiera seguir entendiendo la referencia a ambos: pechugas. Así, se salva el plano visual y se resuelve una traducción de forma magnífica manteniendo el humor. Veamos cómo queda:
-¿Sabes algo de muslos y pechugas?
-¿De ave? No. ¿De mujer? No.
No hay comentarios:
Publicar un comentario