Cuando hablamos de la traducción de títulos de películas, la situación se pone fea: muchos títulos son juegos de palabras en un idioma concreto y otros hacen referencia a realidades culturales que sólo comprenderían los habitantes del país donde se ha producido la película.
En algunas ocasiones hay posibilidad de realizar una traducción literal, pero otras muchas esto es casi imposible, y el traductor opta por elegir un título paralelo que no tiene nada que ver con el original y que hace referencia a una realidad que, normalmente, aparece en la película, esto recibe el nombre de equivalente acuñado. Algunos de ellos son bastantes acertados, todo hay que decirlo, como Star Wars, the Force Awakens por El despertar de la fuerza, pero también hay traducciones horribles y chocantes, pues a los españoles nos gusta demasiado traducir títulos y, además, con un cierto cachondeo.
Algunos ejemplos:
-Rosemary's Baby- La semilla del diablo. Hala, spoiler. Ya sabemos de quién es hijo el niño de Rosemary.
-Beverly Hills Ninja- La salchicha peleona. ¿Que por qué? Porque el protagonista el gordo, y de ahí salchicha. ¿Que por qué más? A saber.
-Braindead- Tu madre se ha comido a mi perro. Veamos, la película trata sobre una enfermedad que causa la muerte cerebral tipo zombie, pero este título se centra en una escena en la que la madre, ya infectada, se come a un perro. Gran traducción.
-Eternal Sunshine of the Spotless Mind- ¡Olvídate de mí!. Aunque esta es una de los mejores dramas protagonizado por Jim Carrey, se convierte en otra aparente comedia romántica tras ser destripado por el traductor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario