Etiquetas

miércoles, 10 de octubre de 2018

Hold the translation!



En esta entrada expongo uno de los retos más peliagudos que he visto en la traducción audiovisual, y se trata de la escena de la muerte de Hodor en Juego de Tronos (perdón en caso de spoiler).


Cuando Hodor muere, está sujetando un portón más allá del muro para que Brann pueda pasar y así conocer al Three eyed Raven. Lo que caracteriza a este personaje es que no es capaz de hablar, solo de pronunciar la palabra Hodor, y de ahí su nombre.

Bien, durante esta escena se descubre el motivo de sus limitaciones lingüísticas: una visión que tuvo de niño. En esta visión alguien le gritaba Hold the door!(sujeta el portón en español), y tras sufrir una especie de ataque y repetir esa frase sin sentido durante un tiempo, esta dio lugar al acortamiento Hodor. Algo así como: Hold the door! Hold the door! Holdthedoor! Holdthdoor! Holdoor! Hodor! Hodor!
Pues bien, esto es, básicamente, la peor pesadilla de un traductor. Este juego de palabras en inglés que da como resultado un nombre que también se usa en otros idiomas, es casi imposible que tenga sentido con otra frase que no sea la original hold the door.

Aún así, traductores de todo el mundo intentaron hacer su trabajo lo mejor que pudieron para salir del paso en el que los había colocado J.R.R Martin.


La solución española no fue la más aclamada, precisamente, pues no se consiguió jugar con ninguna frase que pudiera dar como resultado hodor tras su repetición sin sentido. Los espectadores que vieron la serie doblada en español, no pudieron sentir la emoción que sintieron aquellos que la vieron en versión original, ni terminaron de entender los matices que hicieron a Hodor, Hodor.



Esta fue la solución del traductor español: Aguanta el portón – El portón Hodor – El porto hodor- El portóhodor- Hodor


Básicamente se ha perdido todo, ¿verdad? Esto muestra la importancia que tiene la traducción audiovisual, el impacto que puede tener en la trama de una serie y en sus espectadores y los durísimos retos a los que se enfrentan los profesionales que se dedican a ella.


Eso sí, no fuimos los únicos en sufrir con esta traducción (aunque sí fuimos uno de los países que peor la solucionó). Aquí dejo un vídeo de las diferentes formas en las que se tradujo la famosa escena en distintos países.


No hay comentarios:

Publicar un comentario