Por doblaje se entiende el proceso a través del cual, tras la grabación de una producción de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico se sustituyen los diálogos en su idioma original por otros en función del destino de los productos. Esto permitirá comercializar el material audiovisual a nivel internacional.
Los profesionales a cargo de una traducción audiovisual deben ser capaces de adaptar las palabras, expresiones y giros idiomáticos del diálogo a su equivalente en el idioma del país o región donde se va a comercializar el producto audiovisual. Por último, son los actores de doblaje los que realizan el trabajo de locución.
El trabajo del traductor en el proceso de subtitulación consiste en poner por escrito la versión oral de una producción u obra audiovisual. Para conseguir un resultado de calidad es necesario conocer en profundidad la cultura de ambos idiomas, de forma que la traducción plasme a la perfección las expresiones y giros lingüísticos del original.
Otro aspecto importante es la adaptación de la longitud de las frases, de forma que la transcripción resultante sea apta para la velocidad de lectura de los espectadores.
Además, la segmentación de los diálogos viene determinada por el ritmo de las secuencias cinematográficas, lo que implica respetar los cambios de plano, no romper la coherencia sintagmática, etc.
Existen distintos tipos de subtítulos:
- En otros idiomas. Los vemos habitualmente en ser los más comunes.
- En el propio idioma. Los vemos habitualmente en los informativos, en los que la información se sintetizar sin perder coherencia.
- Para personas sordas. Se utilizan en películas o programas atendiendo a las necesidades de las personas con problemas de audición.
- En tiempo real. Utilizados en emisiones de programas o eventos en directo.
Aquí adjunto el enlace a la página donde he podido informarme de estos maravillosos tipos de traducción:
No hay comentarios:
Publicar un comentario